Bạn bè quốc tế và đam mê Truyện Kiều
Nhân kỷ niệm 250 ngày sinh Nguyễn Du (1765-2015), những người bạn quốc tế bị lôi cuốn bởi tác phẩm Truyện Kiều, đã có nhiều hoạt động nhằm tôn vinh tài năng của đại thi hào dân tộc Việt Nam.
Truyện Kiều, kiệt tác của Nguyễn Du, là tác phẩm kinh điển trong nền văn học Việt Nam. tài năng của đại thi hào còn được Tổ chức Giáo dục, văn hóa và khoa học của Liên hiệp quốc (UNESCO) vinh danh là Danh nhân văn hóa thế giới. Đến nay đã có hơn 30 bản dịch Truyện Kiều bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Các chuyên gia phê bình văn học nhận xét: tư duy độc lập, sáng tạo, tinh thần yêu nước và lòng tự hào dân tộc đã giúp ông dũng cảm vượt qua rào cản nặng nề hàng nghìn năm của Hán văn để viết tác phẩm bằng chữ nôm.
Cuối tuần qua trên một sân khấu ở thủ đô Paris (Pháp), bằng nghệ thuật truyền khẩu đương đại, nghệ sĩ sân khấu Pháp Isabelle Genlis đã kể lại Truyện Kiều bằng tiếng Pháp. Với lối kể chuyện đặc sắc cùng ngôn từ đầy hình ảnh, giọng nói với nhiều sắc thái tâm trạng khác nhau nhưng đậm chất nhạc và thơ kết hợp với lối diễn duyên dáng, nhẹ nhàng của Isabelle Genlis đã chinh phục đông đảo kiều bào và bạn bè Pháp tại đêm diễn. Nhất là khi Isabelle Genlis đã lấy nước mắt khán giả trong đoạn Thúy Kiều - một sắc đẹp “nghiêng nước nghiêng thành” phải hy sinh tình yêu, hạnh phúc của mình với chàng Kim Trọng để bán mình chuộc cha.
Nghệ sĩ sân khấu Pháp Isabelle Genlis (phải). ảnh: isabellegenis |
Khán giả như quay về với Việt Nam trong bối cảnh của thế kỷ 17 để cảm thông sâu sắc với những thân phận khổ đau nhưng vẫn “cháy” lên ước mơ, khát vọng. Qua đó lên án, tố cáo những thế lực tàn bạo của xã hội phong kiến thời bấy giờ. Còn với Isabelle Genlis, chị mong muốn đem nghệ thuật để đóng góp, làm thêm sinh động cho những tác phẩm văn học kinh điển như Truyện Kiều của Nguyễn Du sống mãi với thời gian.
Nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh Nguyễn Du, một hội thảo quốc tế chuyên đề “Nguyễn Du và Truyện Kiều” cũng được tổ chức tại thành phố Gwangju của Hàn Quốc. Hội thảo không chỉ có thêm góc nhìn mới về tác phẩm, tác giả mà giúp độc giả tại Hàn Quốc có thể tiếp cận hơn, sâu hơn các giá trị văn hóa của Đại thi hào Nguyễn Du và “Truyện Kiều” trong nền văn học Việt Nam. Qua đó, giúp bạn bè quốc tế có cơ hội được khám phá lịch sử, đất nước và con người Việt Nam qua từng thời kỳ, giai đoạn thông qua các tác phẩm văn học kinh điển.
Cũng vào mùa hè này, bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga sẽ hoàn chỉnh. Đó là khẳng định của nhà thơ Nga - Vasili Popov, một thành viên trong nhóm tác giả dịch Truyện Kiều của Nguyễn Du sang tiếng Nga. Được biết, công trình này khởi động từ giữa năm 2014. Vasili Popov nói, đây là một công việc vô cùng phức tạp bởi Truyện Kiều của Nguyễn Du là tác phẩm kinh điển lớn ở Việt Nam, cũng như tác phẩm Evgenhi Onhegin của Puskin ở Nga. Mỗi câu thơ ở đây đều rất hàm súc, chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa, lại thể hiện bằng một thứ tiếng Việt cách đây đã hơn 200 năm. Những thông điệp nhân văn cao cả của Truyện Kiều có giá trị muôn đời và ở đâu nó cũng sẽ được đón nhận tích cực.
QUỐC HƯNG