(QNO) - Đã có nhiều cuộc thi giữa con người và trí tuệ nhân tạo (AI) như chơi game, cờ vua, cờ tướng… Lần này là cuộc thi biên dịch giữa con người và AI.
Cuộc thi này được tổ chức bởi Hiệp hội Phiên dịch - biên dịch quốc tế Hàn Quốc (IITA) hợp tác cùng Đại học Sejong tổ chức vào ngày 21.2.2017.
Cuộc thi dịch thuật giữa người và AI. Ảnh ghi qua màn hình KBS World |
Trang The Hankyoreh tại địa chỉ "hani.co.kr" cho biết con người đã giành phần thắng vang dội dù về tốc độ thì máy tính nhanh hơn nhiều.
Các nhà biên dịch và phần mềm biên dịch trí tuệ nhân tạo được phát cùng một đề bài giống nhau. Hai ngôn ngữ được chọn để dịch xuôi ngược là tiếng Anh và tiếng Hàn Quốc. Phần dịch thuật gồm nội dung văn học và phi văn học. Như vậy tổng cộng có 4 hạng mục.
Phần AI gần như ngay lập tức cho ra kết quả trong khi đó các dịch giả cần đến 50 phút. Tuy rất nhanh nhẹn nhưng AI đã có những câu dịch rất ngớ ngẩn.
Trang KBS World của Đài Phát thanh Trung ương Hàn Quốc cho biết Hiệp hội Phiên dịch - biên dịch quốc tế Hàn Quốc đã chấm với thang điểm 100 thì con người được 82 điểm, còn trí tuệ nhân tạo được 33 điểm.
Theo trang The Hankyoreh thì khi dùng thang điểm 30, con người được 24,5 điểm, hơn hẳn AI 10 điểm.
Các AI được lựa chọn tham gia cuộc thi dịch thuật này là dịch trực tuyến Google Translation; phần mềm dịch thuật của hãng Systran và phần mềm Papago của hãng Naver.
Phía con người thì có 4 chuyên gia được chọn, trong đó trẻ nhất là nữ 30 tuổi và già nhất là nam 55 tuổi.
Dù bản dịch của AI mắc nhiều lỗi ngớ ngẩn, cho ra một số câu tối nghĩa nhưng các nhà khoa học nhận định nó đã có bước tiến bộ vượt bậc so với vài năm trước.
Giới chuyên gia nhận định phần mềm trí tuệ nhân tạo biên dịch tiếng Hàn nhanh nhất thì phải mất 3 năm nữa mới có thể bắt kịp con người. Phần dịch thuật nói chung để đạt hiệu quả cao nên có sự phối hợp giữa người và máy.
TẠ XUÂN QUAN